关于翻译
评美版翻译

Alexander O. Smith & Joseph Reeder

前者同为Vagrant Story的英文翻译,虽然从日版末尾Staff名单中可以推断:确定这两个人作为翻译至少是在FF12日版发售之前;至于翻译工作从何时正式开始则不得而知。最主要的是在松野本人对日版剧本负责多少尚且很难做出定论,如果说渡边生田的剧本是对松野原案的二次创作的话,Alexander版的英文翻译只能是对这二次创作的再创作了。。。

spookychee

本站英文剧情黄色背景下的部分台词摘自此人翻译的版本。不得不说spookychee的翻译相当细致比国内任何一个中文翻译版本内容都更加完整,甚至有部分路人的对话翻译。风格比起官方翻译显得十分朴实,对日版台词意义的还原成为其优势。点击察看www.1up.com原文,同时可以找到spookychee的邮箱地址

变有得

作为FF12的英文翻译,其最大的再创造的空间不仅仅是把Balflear变成Balthier那么简单,面对敌舰的“邀舞”:“我的身体只有一个啊”——Balthier爱这么说话,美国人更爱这么说话。于是在美版中“身体只有一个”变成了“It’s not easy being this popular, you know.”之后又干脆把“我就是主人公”话题继续到底,Fran的“美男子还真辛苦”变成了“I’d say you’re in more of a supporting role.”

诸如此类的改变还有很多,即使对日版台词倒背如流再来看美版也不会觉得枯燥。对于一部分台词来说这样的转变十分出彩,甚至超过了日版本身的精彩程度——本站的中译版可能会视情况采用一部分替换原先日版台词。

变有失

I’d just hate to see the Consul upset because his food wasn’t ready on time.
And I’d sure hate to see him take it out on you.

If, because of you, the Consul's food doesn't get made in time, it won't be my fault.

[第二章]Vaan给帝国兵看米格罗的通行证时的那段对话,虽然日版并没有加入语音,光从日文台词和Vaan当时的心境来推断,美版那多少带有奉承口吻的翻译是值得质疑的。

We could use another sword arm.

We'll use him as a shield.

[第三章]一开始作为众人“肉盾”的巴修到了美版里变成了“利剑”。包括后面的几处索利德尔之“剑”的翻译也有Sword和Blade的区分,对于原本日文中的“剑”与“盾”之间的对照几乎起到了毁灭性的打击。

Be cautious.
The Wood is jealous of the humes who have taken you.

Be careful. What the forest hates is the Hume who took you away.

[第六章]“嫉妒”是一个“好”词,如果没有后面Fran回答的那句“I am as them, now.”的话。从森林对Fran的“怀念”到森林对人的“憎恶”再到Fran说自己就是人类,如果用“Jealous”显然扭曲了这一系列台词所表达的意思。

Would you like to know the best use of nethicite? Will or nill, I’ll tell you. You pick it up, and throw it away.

I can't allow the use of the stones. They need to be thrown away.

[第十章]雷达斯这句话的美版翻译比起原来甚至更有意味,意味在它暗示了雷达斯懂得怎么“用”破魔石的过去。虽然是相当讨巧的一句翻译,但是这种半调侃甚至自嘲的说话方式与该角色之前与侯爵对话时在破魔石问题上的斩钉截铁的直白态度不相吻合。

相比于官方译文的随心所欲——有些时候甚至让人感到自作聪明,spookychee的翻译在朴实和尊重原作之上赢得了自身存在的价值。当然这并不代表唯命是从的翻译才是最好的,从诸如“虽然国与国不能够携手共进,但人们拥有共同的理想”这样的对话中可以看到官方翻译者更加精致的措辞:“The differences between our two lands will fade before the shared dream of men.”

对于FF12这样充满了各种古怪的暗示或是象征的剧情来说,翻译上的“自由”同样意味着以某些东西的“失去”为代价——对于一款游戏的翻译者来说,不得不面对这样的宿命,是无辜的。

画蛇添足

I don’t know.
Well, I’d do something.

What would I do? I'd...............

[第一章]看到米格罗在Vayne面前低头哈腰的样子,Penelo反问如果是Vaan要怎么做——日版Vaan给的是一个含糊其词的回答,而在美版不知道为什么改成了这一大堆话,我想游戏刚开始还不止于像FFX一样到了最后就差那一个明明白白“我爱你”,唯一的解释就是翻译者脑壳坏掉了-.-

I’ll give it back to you.
As soon as I find something more valuable.
I'll give it back. When you find me a better treasure, that is.

What do you mean “something more valuable”?

Hard to say.
I’ll know when I find it.

Hmmm, I guess you'll know when you see it.

[第五章]一个连老天爷也不能饶恕的问题,看看上面两个大相径庭的翻译,也该能略知一二了。难道没有主语的句子在美国人看来那么的不可理喻?明明在日版里一个主语也没出现到美版被安上了N个主语。到底是谁要找更好的宝物?总结全文“我们”是最合适的,但这里如果用了“我们”意思就唐突了,意图就明显了。所以日版比较讨巧的省略了这个主语“如果找到了更好的宝物,我就把它还给你”“找到自然就知道了吧”。

如果不是这个问题,FF12的美版应该不至于伤天害理,但作为一个使FF12“里物语”大打折扣的翻译,不能不对翻译人员本身对剧本的理解程度表示怀疑。

官方DEBUG?

The Mist.
It manifests now.

The Mist. The Mist is becoming substantial.
[第五章]美版显然是有意避开“实体化”这个叙述,虽然在官方发售的Ultimania里对Mist的描述中依然保留了“高浓度的Mist可以物理实体化”的解释(参见UCG伊瓦利斯战史P44或Scenario Ultimania P72)。想必负责剧本的人也明白“多一事不如少一事”对这一系列事情的解释直接关系到剧情后期“破茧”的意义问题——很难想象那样大于一个晓之断片不知道多少倍的东西爆发后的Mist不像Ashe失而复得的这块石头一样,又变了回去。虽然如果进一步说明并不是一个无法解释的问题,但FF12显然已经没有那样的空间和机会了。多一嘴弄个糊涂,不如少一嘴图个省事儿——用在“实体化”这三个字上显然没有什么更加合适的做法了。

It’s hard to leave the past behind.
I know.

Cut off the past to be free...
[第八章]著名的海岸对话。这个改动基本上还是可以被接受的——日版处理过于直白,对于一直以来尚处于晦涩表达中的剧情来说,结论得来的有些突兀。其中大胆的舍弃了对于本作剧情来说重中之重的“自由”,有理由怀疑这其实是来自日方剧本负责人的意思。
“你”
日版一出来即遭人病诟的Ashe和Vaan之间的“你”问题几乎被美版翻译敷衍了事了过去,大多数地方改成了“Don't interrupt me”——不知道是SE官方意思改掉这个适得其反的桥段,或者在美国根本不存在这样Offensive的称呼;在反复看过日版剧情之后我本已经开始相信这是FF12“剧情革新”的先驱桥段之一,没想到在美版中就这样被放弃了。
硬伤
专有名词拼写错误。。。

综上所述,表情达意方面美版存在着一定问题,剧情向且语言无障碍者:日版推荐

另外值得一提的是本次翻译采用了大量英文古语(据说),由于本人英文水平所限,对具体到单词语法方面的问题持保留态度。从日版翻译来看,并没有人反映日版用词有倾向于“文言”的意思——当然,我对日语的掌握程度更拿不上台面-.-。只是就剧情方面来讲除了涉及到雷斯沃尔年代的语句有必要采用一些古老的语言方法之外实在不觉得有太大必要在这方面下功夫。美版配音的口音化倒是能和剧情本身有比较默契的配合——同时对于听力是极大挑战,这也是不推荐美版的原因之一。当然,读现成台此就我的抄写经验来讲应该不成太大问题。

至于配音和字幕之间无处不在的那些“出入”已经尽可能的在本站英文台词里用蓝色笔指出——听力水平有限外加单词量严重不足-.-,随时欢迎大家到留言本里更正和补充(???部分)

中译本比较
Levelup.cn 翻译:积木

台词最为完整的一个版本,本站翻译未完成之前绝对推荐。

虽然前期版本存在着一些翻译上的错误,例如:“一个小两岁的弟弟”而不是“两个弟弟”;“用破膜石毁掉整个(世界)”而不是“把破魔石整个毁掉”等。。。

游戏日 翻译:

相较于上面的版本剧情段落上存在少许缺失,具有一定的对比参考价值。

缺点是作为非网络资源寻找起来可能存在不便。

UCG 小说:邪魔天使
作为影响可能是最为深远的一个版本,建议把这个小说或者干脆说是YY忘掉,抑或者把此网站关掉-.-我们要讨论的是SE的FF12不是邪魔天使的FF12
其它

Levelup Sidney兄弟的翻译版本;A9一个未完待续的版本等等,有兴趣对比的可以找来看看。至于杂志上各种限于篇幅的剧情攻略则勿需要花费太多精力关注。

关于本站翻译
章节划定
依照ultimania的划分原则,只是将最后Ending单分出来,虽然官方从0章开始比较符合一开始亡国情节的序章性质,但由于不知道罗马数字“0”怎么表示最后还是作罢了。最主要的考虑是12章正好和FF12本身相映成趣,所以自我说服成功。
章节题目

从中译名到英译名都是几经周折的产物,直至英文剧本抄完才大致确定下来,和ultimania的标题有了很大差异——官方小说在章标题上的作为实在是乏善可陈,下面是关于确定每章标题的考量:

I:王国落日 THE FALL OF KINGDOMS 取自侯爵回忆录第12章的标题,中译名稍有改动。

II:空贼之梦 DREAM TO BE A PIRATE 官方小说译名为“冒险的开始”,幸好后面没有“冒险的经过”“冒险的高潮”“冒险的结尾”这样的标题-.-所以一定要改。第一章基本还是以Vaan为中心的展开,所以一定要借此机会把“空贼”的概念提示出来,作为FF12世界里最表面的一种对“自由”的象征。对“空贼”的向往正是对自由的“向往”,这才是FF12寻找“自由”之旅的最初动机,才是真正的“冒险的开始”=v=

III:逃亡者 FUGITIVES 基本沿用了ultimania“牢狱脱出”的意思,英译摘自最后Balthier台词里的一个单词,主要考虑到“逃”这个字在整个FF12中有一定的份量,所以“逃亡者”本身就被赋予了另一层次的含义。

IV:诱拐 KIDNAP 官方小说的作者一定没发现这章从Penelo被“诱拐”到Ashe被“诱拐”,其实是以两次诱拐为展开的,所以才有“空中都市的冒险”这样的标题,幸好后面没有“兔子村的冒险”“大灯台的冒险”等等-.-,好吧,我又挖苦人家了。。。

V:财宝 TREASURE 霸王的财宝和大沙海的财宝,虽然Ashe的财宝和Vaan的财宝要等到下一章才开始寻找。至于官方小说的“穿越大沙海”。。。

VI:石之欲求 THIRST OF STONES 中间几章的题目比较棘手,看看官方小说的“人类版图之外”就知道了。情节方面比较松散,所以最终取加力夫村长老的名言警句为中心思想,此章标题以中译版完成时为标准。

VII:力之上 BEYOND THE POWER 加力夫长老用完了,神都大僧正继续用一下下-.-本意是Ashe寻求破魔石以上的力量,“以力量对抗力量”。官方小说的标题“雪深峡谷之旅”

VIII:帝国 THE EMPIRE 实在不想用“潜入敌地”这样的名字,作为其实是一个认识帝国的机会的本章还是选择了这个不见得高明多少的题目。

IX:不灭者 UNDYING “超越人智的神域”何必那么麻烦。。。

X:茧 THE SUN-CHRYS 此回合中/日文反倒有了优势,英文翻译居然用了“-”而且后面的还是个缩写,虽然剧情中有cocoon一词出现,再次暴露了美版翻译在用词上的不统一。那个“破魔石生之地”的小说标题直接无视好了=v=

XI:自由 FREE 一直在想美版要用哪个词来翻译中日共通的这个“自由”,万幸最后没变成MGS2的副标题,简单朴素的“free”用来表意最好。虽然从剧情角度来讲“自由”和破茧本质上是同一事件,作为第十章的标题或许更加合适,但考虑到十一章与Vayne一战前后被反复提到的这两个字以及不得不说一下的最终战的BGM的曲名,同样考虑到必须给“天阳之茧”这个FF12最大的象征物一个标题,所以还是把作为FF12最核心关键字的“自由”留到了最后。官方标题为“天空之怪物兵器”。

XII:希望 HOPE 最终章的翻译附带部分Staff名单,吉田的原画,以及交响诗希望。官方小说没有标题。

章节ICON

忠实于日版OP十人演出名单和顺序,外加松野本人和神秘人物Y。值得注意的是“自由”一章的icon为松野本人。。。

参考资料

台词:

1)日版游戏剧情录像:能看得懂的情况下以日版为准

2)美版游戏剧情录像:个别日版录像未收录情节以美版为准,所用截图来自此录像版本。保留换个别日版台词为美版的可能(见评美版翻译

3)积木译FF12剧情:日美版无法补全的部分以及台词的斟酌参考

4)游戏日FF12特刊剧情翻译:个别句意义探明用

辅助:

a)FFXII Scenario Ultimania

b)FFXII Ultimania Omega

c)UCG伊瓦利斯战史

古语

上面说过了关于美版翻译运用古语的问题,本站中文翻译在这个问题上拟不会采用与美版相同的做法。主要是考虑到本人对中国语言文化的了解程度有待反省,很容易弄巧成拙。相对于西方社会发展存在着与FFXII发生背景比较相近的时期,所用语言风格比较好定位(虽然FFXII的美版翻译用的是哪个时期的尚不得而知)。但就中国历史发展来说,很难选择合适的历史时期定位——加之故事中涉及很多中国古代所没有的人名物名和一些称呼叫法,生硬把这些东西混合在一起难免有不妥之处。所以就不冒然尝试——这种深层次的工作还是期待文学达人们来完成吧。

对白翻译
基本遵从日版台词,美版在表达风格上由于文化差异体现出比较明显的不同。从序章的翻译工作来看,比较适合直译日文台词——当然有些复句适当进行了一下调整,总体上这样的改变并不影响对整体剧情的表达。
其它内容

主要分为两个部分——叙事部分和解读部分,前者直接可以在正文中看到(用不同颜色的字体表示)后者隐藏在[问号]标志或者图片的替换文本中。

其中撰写叙事部分的基本原则是简练,连贯前后台词,提示重要情节和引申意义等,与此同时尽量把握剧本所要传达出的氛围,对于伊瓦利斯的人文地理也会尽可能的进行补充说明。虽然是以“即使没玩过游戏也能看懂这篇文章”为起点,但还是建议先对游戏全部剧情动画有所掌握,对原剧了解越多,些叙事台词才能读出更多的味道——这是作为执笔人的建议。

替换文本中的剧情解读,只针对已经对剧情有一定的了解并且想要深入了解剧情的那一部分人,以后甚至会有翻译时的一些体会也说不一定。

无论是哪一部分都必定含有强烈的主观色彩,并以“FF12剧情最大合理化”为解读的方向——直到现在还坚守“篡改论”阵地的人可能要大大的失望了。但是,并不排除指出一些实在是无法解释为“合理”的地方。种种这些要等到全部翻译完成之时才能揭晓。

另外,中文翻译加入了一些英文台词没有出现的截图,多数用来配合叙事部分或者解读部分——算是小小的卖点。

最后,此版内容会随着中文翻译的进程有所更新,当然最重要的是——本站的这个译本,将会以连游戏本尊都无法替代的价值逐渐呈现在大家面前,敬请期待!

最后更新日期:2007-1-1
xyz資訊工坊 甘特圖軟體 大補帖 股市看盤軟體 影片編輯軟體 台北志光 志光數位 音樂下載軟體 股票軟體 股票看盤軟體 股票分析軟體 股票分析軟體 照片編輯軟體 會計軟體 音樂播放軟體 休閒小站 記帳軟體 一般警察特考 影片製作軟體 志光補習班 高雄志光 解壓縮軟體 流程圖軟體 掃毒軟體 播放軟體 股票看盤軟體